"Eo facilius te implector, nepticula!" De fabulis C. Peralti Francogallice versis a Laurentio d'Aumale ("Fabulae Gallicae", Latinitium.com, 2020)
"O avia bona", inquit, "quantis es bracchiis!"
"Eo te facilius amplector, nepticula!"
"O avia bona, quantis es cruribus!"
"Eo velocius curro, nepticula!"
"O avia bona, quantis es auribus!"
"Eo melius audio, nepticula."
"O avia bona, quantis es oculis!"
"Eo melius te video, nepticula!"
"O avia bona, quantis es dentibus!"
"Eo citius te vorabo!"
Et cum dicto lupus ferox in Rubricucullam irruit, eamque voravit.
Non credo me delectationem cuiusquam minuisse his sententiis laudandis quibus concluditur narratio Cuculli Rubri - scil. fabulae quae Francogallice inscribitur Le Petit Chaperon Rouge - in versione quidem Caroli Peralti. Quam Laurentius d'Aumale Latine tam accurate et eleganter Latine vertit quam septem alias fabulas praeclaras (Cinerella; Magae; Barba Caerulea; Pollicellus; Cattus catus; Asini pellis*; Bella puella in silva sopita). Maximo gaudio haud paucorum sodalium "CLIO" et aliorum auditorum exspectatissimorum (necnon aliarum auditricum exspectatissimarum!) eamdem fabulam Laurentius d'Aumale ipse recitavit inter conventiculum per rete cum eo habitum praeterito Mercurii die 5 Maii. Quae recitatio continuo pluribus mentem iniecit ut de eis scaenas pararent, maxime cum discipulis. Illa vero conclusio fuit iucundissimi colloquii quo primum ipse interpres se commendavit et varios gradus commercium sui cum lingua Latina nobis explicuit. Inde eum interrogare licuit de consilio ipso vertendi illas fabulas (concinna simplicitas linguae C. Peralti praecipua causa fuit), de titulo libri (certe "Fabulae priscorum temporum" nomen minus signatum fuisset), de absentia sententiarum quae in opere C. Peralti anno 1697 in lucem edito omnes fabulas concludunt (eae sententiae, quae versibus scriptae sint, postulant ex interprete laborem alieni generis quem fortasse posterius Laurentius d'Aumale suscipiet). Nam multa didicimus per horam illius colloquii cum de opere ipso (quamquam interpres noster non vult fructum laboris sui "opus" vocari, illud Ciceronis ei convenire puto: "nec converti[t] ut interpres sed ut orator" - ut "orator" non fuerit, attamen germanus auctor!)... tum de lingua Latina. Quam enim expedite clare emendate interpres auctor noster locutus est! Maximam gratiam ei habemus pro tempore quod nobis dedit et speramus Fabulas Gallicas magno aestimatum iri atque assidua lectione sive ab adulescentibus sive ab aetate provectioribus tritum iri**.
Per tres sessiones Circuli Insulensis (inter "scholam" "mediocriter doctorum et doctarum" Veneris die ab hora 17 usque ad horam 18.15 habitam) incubuimus in legendas complures paginas Fabularum Gallicarum. Primum fabulae, cuius titulus Latinus Magae, Francogallicus Les Fées, ita operam dedimus ut vocabula maiora recurrentiaque edisceremus ac summa narrationis una renarraremus et de significatione fabulae dissereremus. Hanc enim fabulam sensimus esse maximi momenti propterea quod ingenium et mos dicendi duarum virginum quae primas partes agunt artem ipsam narrandarum fabularum significare possunt. Quae significatio allegorica ut parum manifesta est in versione C. Peralti, ita patet in anteriore narratione quam retractavit: Les enchantements de l’éloquence, a Marie-Jeanne l'Héritier conscripta***. E prima sententiarum quas C. Peraltus posuit in fine fabulae sui suspicari licet eloquentiam, h.e. artem dicendi bonorum - vel in hoc casu bonarum - magnam partem habere in hoc textu:
Les Diamants et les Pistoles,
Peuvent beaucoup sur les Esprits;
Cependant les douces paroles
Ont encore plus de force, et sont d’un plus grand prix.
Mater ad filiam suam (amatam) talia dicit: “Tu certe laetaberis, si idem donum habebis (/ habueris)!” (cf. Fabulae Gallicae, p. 17, l. 35)
Mater dicit filiam suam laetaturam esse, si idem donum habeat (/habuerit).
Mater ad filiam suam (amatam) talia dixit: “Tu certe laetaberis, si idem donum habebis!” (ibid. p. 17, l. 35)
Mater dixit filiam suam laetaturam esse, si idem donum haberet.
De filia improba licet nobis sentire: “Ea angues non exspueret si maligna non esset ”
De filia improba licet sentire eam angues non exsputuram fuisse si maligna non esset.
De filia improba licuit Peralto ipsi sentire: “Ea angues non exspueret si maligna non esset ”
De filia improba licuit Peralto ipsi sentire eam angues non exsputuram fuisse si maligna non esset.
Commentaires
Enregistrer un commentaire